Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant | |
M. M. Pickthall | | There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant | |
Shakir | | There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant | |
Wahiduddin Khan | | there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submissio | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There is none at all in the heavens and the earth but he be one who arrives to The Merciful as a servant. | |
T.B.Irving | | Everyone who is in Heaven and Earth comes to the Mercy-giving merely as a servant; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission. | |
Safi Kaskas | | There is no one in the heavens and earth who will not come as a servant to the Merciful. | |
Abdul Hye | | There is none in the heavens and the earth but comes to the Gracious (Allah) in full submission. | |
The Study Quran | | There is none in the heavens and on the earth, but that it comes unto the Compassionate as a servant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants | |
Abdel Haleem | | there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant | |
Abdul Majid Daryabadi | | None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience | |
Aisha Bewley | | There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave. | |
Ali Ünal | | There is none in the heavens and the earth but comes to the All-Merciful as a servant | |
Ali Quli Qara'i | | There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant | |
Hamid S. Aziz | | There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave | |
Muhammad Sarwar | | All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants | |
Muhammad Taqi Usmani | | There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve | |
Shabbir Ahmed | | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant | |
Syed Vickar Ahamed | | (There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant | |
Farook Malik | | There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission | |
Dr. Munir Munshey | | Every being in the heavens and on the earth shall come before Rehman as a slave | |
Dr. Kamal Omar | | (It is) not (so). All who are in the heavens and the earth but comes unto Ar-Rahman as an abd | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant | |
Maududi | | There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everyone in the skies and the earth only come to the beneficent as servant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Not one of the beings in the heavens and the earth come to God, the Merciful Benefactor, except as a servant | |
Musharraf Hussain | | Everyone in the Heavens and on Earth must come to the Kind Lord as an obedient servant. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants | |
Mohammad Shafi | | None in the heavens and the earth but will come to the Gracious One obediently as a slave | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious | |
Faridul Haque | | All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper | |
Maulana Muhammad Ali | | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave | |
Sher Ali | | There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman | |
Rashad Khalifa | | Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | All who are in heavens and earth. They shall come to the Most Affectionate as bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave | |